Ciné-Poème, 7-II-17: TAR [« c’est avec ses yeux d’enfants qu’Arrabal (85 y)… » ] film de Kenny Ozier-Lafontaine.

(A l’extrême gauche de la photo:  Kenny Ozier-Lafontaine  avec  sa coiffure « afro »)

« Tar » de Kenny Ozier-Lafontaine

Le  travail d’une année  de ce poète et cinéaste … !

« …c‘est ce mouvement, cette intuition de l’existence d’un territoire inconnu, peuplé de fantasmes, qui a amené un poète espagnol à créer encore et toujours pendant bientôt 85 ans. C’est avec ses yeux d’enfants que Fernando Arrabal se tient là, devant la porte, et nous tend la main. Comme pour nous inviter à jouer… »
Ciné-Poèmes.  7-II-17

l

« Tar » de Kenny Ozier-Lafontaine

Le  travail d’une année  de ce poète et cinéaste … !

« …c‘est ce mouvement, cette intuition de l’existence d’un territoire inconnu, peuplé de fantasmes, qui a amené un poète espagnol à créer encore et toujours pendant bientôt 85 ans. C’est avec ses yeux d’enfants que Fernando Arrabal se tient là, devant la porte, et nous tend la main. Comme pour nous inviter à jouer… »
Ciné-Poèmes.  7-II-17
Les Midis de la Poésie proposent de poursuive au PointCulture Ulb, leur rencontre du midi  par Nadja Cohen (http:/http://www.midisdelapoesie.be ? p=1823), avec la projection de  ‘Tar ‘ en présence du réalisateur  Kenny Ozier Lafontaine.

Considéré à ses débuts comme un ‘ divertissement d’ilotes ‘, le cinéma a suscité, et suscite, un vif intérêt chez les poètes.

Pointculture Ulb
Bâtiment u – Avenue Paul Héger
1050 Ixelles

FIGUERAS, Catalogne, Espagne: OCCULTATION DE SALVADOR DALÍ, 23 janvier 1989 (Nativité: 1904).

Gala et Dalí

OCCULTATION DE SALVADOR DALÍ

23 janvier  1989

Un diari : 1919-1920

Les meves impressions i records intíms

(Generalitat de Catalunya. Institució de les Letres Catalanes , 1994. Pour l’édition française: « Le Rocher » 2000)

« …plus ça va et plus devient imminente et palpable l’arrivée de la révolution mondiale… Les armées rouges continuent leur avancée victorieuse…  …ça vous donne envie de poser une bombe au parlement de Madrid , afin que cesse cette farce, ce mensonge, cette hypocrisie! « 

Testament culturel et message prophétique de BORGES: « Une vie de poésie ».

borges-arrabal

« Borges: une vie de poésie » (63mm)
7ème film d’Arrabal
, est le testament culturel et le message prophétique du poète.

[Collaboration inoubliable d’Armando Verdiglione]

Fernando Arrabal recoge en este documental  la última aparicion  del literato argentino Jorge Luis Borges, en la que trata temas como la concepción del arte, la guerra o su ceguera… Entre las reflexiones, Fernando Arrabal añade extraordinarias imágenes cinematográficas,  influenciadas por el escritor.

Duración66 min.  Director Fernando Arrabal

Guión  Fernando Arrabal

Fotografía Paolo Bellan

***

MARÍA KODAMA -JAMES HALFORD

Such Loneliness in that Gold (María Kodama on Life After Borges)

James Halford is a recipient of a 2016 SRB-CA Emerging Critics Fellowship. This is the first of three essays by Halford that will appear on the Sydney Review of Books, alongside essays by other fellowship recipients, Ali Jane Smith and Ben Brooker.

In 1976, Jorge Luis Borges dedicated a poem called ‘The Moon’ to María Kodama, a shy, beautiful, Japanese-Argentine woman, 37 years his junior:

There is such loneliness in that gold.
The moon of the nights is not the moon
Whom the first Adam saw. The long centuries
Of human vigil have filled her
With ancient lament. Look at her. She is your mirror.
Their story is well-known in Argentina. They met in 1953 in a bookstore on the calle Florida in downtown Buenos Aires.

‘Excuse me. I heard you give a lecture when I was little girl.’

‘Ah, did you? And now you’re all grown up?’

‘No, I’m in high school. In my fourth year.’

She was sixteen and he was 54 – already famous in Argentina, but not yet abroad. He was about to lose what was left of his sight. ‘He only saw light and shadow. But from my voice he would have known I was very young.’ Borges invited Kodama to join his Saturday morning Anglo-Saxon study group at the National Library, where he was director.

‘Old English? Like Shakespeare?’

‘No, much older. Tenth century.’

‘It must be very difficult.’

‘Yes, but I don’t know it either. I am proposing that we study it together.’

They married in 1986, two months before he died.

I met María Kodama at the Café Persicco in the upscale Buenos Aires neighbourhood of Recoleta on a grey Sunday morning in May. Outside, the avenida Corrientes was slick from the previous night’s storm, still strewn with yellow and orange leaves. A homeless man playing chess at the table by the entrance was shouting at his invisible opponent. As Kodama pushed through the glass doors, looking for me, I felt a surge of nervousness. We’d arranged to meet earlier in the day, but had rescheduled because of a mix up about the location. She could be prickly, my Argentine friends had warned. ‘You’re meeting the FIFA of Argentine literature,’ one young Buenos Aires poet said: ‘Watch out she doesn’t sue you.’

She was a slender woman, a little shorter than I expected. Smartly but simply dressed in a cream-coloured jacket and grey scarf, she wore a silver bangle on her right wrist, and large, square rings on the first and third fingers of her left hand. Though the Argentine press delight in printing unflattering photographs of her, Kodama, who is 79, never wears make up. As in nearly all the pictures I’d seen, she wore light colours – a carefully considered choice, I suspect, from someone well aware the word ‘widow,’ will appear prominently beneath every image. She smiled as I rose to greet her. When she kissed my cheek, I forgot in my relief, to call her señora:

‘María, perdón. I’m sorry for the confusion. I’m an academic not a journalist.’

‘No te preocupes. Don’t worry. It’s better you’re not a journalist.

The Persicco is a noisy, modern place with white and yellow checked tiles and shiny brass fixtures. Some of the other customers stared at her, whispering among themselves, as we sat down together. Kodama gave me the best part of three hours of her time, describing her life with Borges and discussing his work. Her generosity and warmth were at odds with everything I’d ever read or heard about her.

Relatively little is known about María Kodama’s early life. Her father, Yosaburo Kodama, was born in Japan in 1905, and was raised by his grandmother, his only relative. When she died, he left his homeland for good. Kodama doesn’t know the exact year of his departure or his reasons for emigrating. He was one of thousands of young Japanese who left for the Americas between the 1868 Meiji restoration and the second world war. Better economic prospects and avoiding conscription into the imperial military were common motives. As restrictions on Japanese immigration were introduced in the North, increasing numbers settled in Latin America.

Yosaburo planned to go to the US, with a stopover in Argentina to visit a friend of a friend. But in Buenos Aires, he met and fell in love with a 17-year-old Argentine-German pianist named María Antonia Schweizer. Kodama says María saw Yosabura as ‘an exotic prince from faraway lands’. He was nine years older than her. Though he soon found work with a pharmaceutical company in Buenos Aires, the marriage was unhappy, and the couple separated when their daughter was only three years old. María Kodama won’t talk about her brother, Jorge: ‘Let’s just say I’m an only child.’

Born on 10 March, 1937, Kodama grew into a shy, solitary girl, with few friends of her own age, and certainly no boyfriends. She lived with her staunchly Catholic mother and grandmother, but spent weekends with her Japanese father: ‘I was brought up between two cultures. My grandmother was all about God, the Fatherland, and the family home; my father was a Shintoist. One would say white and the other would say black… I had to choose or I would have gone mad.’

Kodama chose Japan. Until she met Borges, Yosaburo Kodama was the most important person in her life. Kodama remembers him teaching her the basics of the Japanese language, and telling her stories of the country’s history and culture. He also contributed to her aesthetic education: ‘My father liked art very much. From a very young age, he gave me books of paintings and took me to exhibitions.’ On one of their weekend excursions she asked him to define beauty. The next week, by way of answer, he gave her an art book containing an image of a sculpture in the Louvre, the Winged Victory of Samothrace.

‘But it doesn’t have a head.’

‘Who told you that beauty is about the head? Look at the folds of the tunic. They’re being blown by the wind off the sea. To capture the sea breeze for eternity, that’s beauty.’

Kodama told me she was drawn to Borges because his ethical and aesthetic outlook reminded her of her father. ‘Borges always joked that my father had educated me for him, because thanks to all that training in my younger days, I could later describe for him the reality he could no longer see.’ The two men met on several occasions, but were not close.

Kodama has told the story of her first encounter with Borges’s writing in dozens of interview and public speeches. When she was five years old her private English tutor read her Borges’s ‘Two English Poems,’ which were dedicated to Beatriz Bibiloni de Webster, one of many respectable Buenos Aires society ladies he unsuccessfully courted in the 1930s. She repeated this favourite anecdote to me at the Café Persicco:

‘In these poems, which are in English because it was the language he spoke with that señora, he lists all the things he can offer her, and they are the opposite of what one might expect. He offers her his solitude, his sadness, his failure, and “the hunger of my heart”. When she [the tutor] translated this for me, I asked her “what is hunger of the heart?” because obviously for a five-year-old child, hunger is only the need to eat. She told me I would understand when I grew up: “The hunger of my heart.”‘
María Kodama has never remarried. She has dedicated her life to promoting Borges’s work through the Foundation she runs in his name. I thought that by pushing her to talk a little less about him, and a little more about herself, I might steer her away from the official narrative. But I found her reluctant to emerge from his shadow.

‘Can you describe an ordinary week in your life?’

‘I travel a good deal to talk about Borges’s work overseas. When I am at home in Buenos Aires, I spend a lot of time at home reading. Many people ask me to comment on theses or academic studies about Borges.’

‘But for fun?’

‘I don’t have a television set or an email account. I go to a live show nearly every night: music, theatre, or dance. Last night I saw the Shen Yun dance troupe from China. They are very interested in Borges in China nowadays. The complete works have been translated into Mandarin.’

Since her answers kept spiralling back to Borges, I tried another angle. I knew she had studied literature at the University of Buenos Aires and had noticed she always made a point of being introduced in public as a writer, translator, and teacher, though most people know her as Borges’s wife. So I asked her what she had written and whether any of her work had been published. She laughed:

‘I have never published anything because I am always writing prologues for other people’s books. I write for pleasure. Borges adored the short stories I used to write and wanted me to publish them. He wanted to write the prologue, but I never let him do that.’

Kodama didn’t even mention her forthcoming book, which was published a few months after we spoke. Homenaje a Borges (Homage to Borges) is a collection of twenty, serious-minded lectures about Borges’s work that Kodama has delivered at various universities around the world since his death. Its one unguarded moment is the dedication: ‘To Borges, my love for ever and ever and a day.’ The only piece of creative writing I managed to find published in her name was a brief memoir that appeared in the New York Times in 2011, in which she described the view from her apartment. Her window looks onto Borges’s old library, a building full of ‘books once touched by his hands.’

By the late 1960s, the bond between Borges and Kodama had evolved beyond friendship. The biographies are unanimous that it lacked any physical dimension; I was too polite to ask. Aside from their regular language studies, they took to meeting at the confitería La Fragata and at his home, where she would assist him with translations, transcribe new work, and read aloud for him from his favourite books. In those years, Kodama studied literature at the University of Buenos Aires, where Borges was a professor, and she earned a living teaching Spanish to Japanese businessmen. She had worked hard to establish financial independence from her family, who disapproved of the professor’s frequent telephone calls and gifts of books. It was Borges, blind and unmarried in his sixties, who continued to live with his mother. Under the watchful eye of Leonora Acevedo de Borges, the professor and his protégé exercised an almost Victorian level of propriety in the decade of free love. Kodama dressed modestly in white blouses and plaid skirts, and the two always addressed each other with the formal ‘usted,’ in place of the familiar ‘tu.’

‘She liked me, and we respected each other,’ Kodama says of Doña Leonora. For most of Borges’s adult life, the writer’s mother acted as his carer, literary secretary, and travelling companion. As Doña Leonora’s health declined and her son’s fame increased, the bachelor sought a wife. Between 1967 and 1970, during Borges’s short-lived, unhappy first marriage to Elsa Astete Millan – a widow, and an old flame from the 1940s – Kodama was apparently the only woman allowed to visit him at home. She was considered too young to be a threat.

Around 1970, as Borges and Astete Millan were separating, Kodama ceased being his student, assistant, and companion and became his confidant, carer, collaborator, and muse. The writer moved back in with his aging mother, now bedbound and unable to speak, for the last three years of her life. According to the official version of the story, Doña Leonora one day brought Kodama and Borges’s hands together over her body.

I was in Argentina to attend a two-week seminar at the National University of San Martin, and to visit the Buenos Aires International Book Fair. During a panel at the Book Fair, I heard Roberto Alifano and Alejandro Vaccaro, a couple of Borges’s old acquaintances from the Argentine Society of Authors, give their view of Kodama: ‘María Kodama es alguien que vive de viuda,’ said Alifano. ‘María Kodama is someone who earns a living as a widow.’

Kodama has had long battles with both these men in the Argentine courts and the media. ‘Alifano is a rat,’ Kodama told me across the table. She reserved her strongest criticism for her husband’s best friend, Adolfo Bioy Casares, who spent much of the 1990s working on a 1600-page compilation of his diary entries about Borges from across their forty-year friendship – to be published only after both men were dead. The book infuriated María Kodama when it finally appeared in 2006. ‘María was his love,’ Bioy Casares admits, but he expresses doubts that Borges’s feelings were reciprocated. He also says the writer ‘lived in fear of making her angry.’ Kodama is depicted as a jealous, dominating figure who isolated Borges from his old friends and may even have pressured him to remain in Europe at the end of his life rather than return home.

Speaking to me, her anger focused on the book’s alleged inaccuracy and its betrayal of trust: ‘I ask you: if a man writes a book in which he invents and distorts your words, or puts words in your mouth he doesn’t have the courage to say. And he publishes it after you’ve both died (which is already an act of cowardice, because he doesn’t want to take responsibility). If the two of you met in the next world, would you still think that man was your friend?’

I asked her to respond to a few other influential names linked with Borges, starting with the Argentine critic Beatriz Sarlo, a friend in their university days, who has suggested in recent years that Borges’s texts will never be properly edited while Kodama is alive: ‘That is not an academic judgement, but a personal one that affects my work. I brought a lawsuit against her because we are academic colleagues, and she ought to know the damage that can be caused by unfounded words about someone.’

When I asked her view of leading American Borges scholar, Daniel Balderston, she zeroed in on the small fraction of his work that deals with queer themes in Borges’s writing. ‘Borges was not a homosexual.’ Before I could mention any more names, she leaned confidentially across the table, lifting her fringe to show me her slightly swollen and discoloured right eyebrow. ‘I keep my hair long to hide it.’ Without naming the condition, she told me she has been living with chronic pain for some years, treating it with strong medication. As far as I know she hasn’t discussed her ill health publicly. But she brought it up openly with me, knowing I was going to write about our meeting. Kodama insisted her health has not affected her work as director of the Borges Foundation, but admitted it has affected her sleep and her moods. She has said and done some things she regretted, and has lost many friends. About the court cases, however, she was unrepentant: ‘I have been treated like the wicked witch for defending my husband’s legacy… I gave Borges my word that I would take care of his work.’ Her soft voice became steely: ‘I have been through thirty years of hell. I have been defamed.’

In 1975, journalists photographed Borges weeping at his mother’s funeral. His sonnet ‘Remorse,’ written two days later and published in the national newspaper, La Nacion, remains perhaps his most quoted work in Argentina:

I have committed the worst sin of all
That a man can commit. I have not been
Happy…
My parents bred and bore me for a higher
Faith in the human game…
I let them down. I wasn’t happy.
He would later say to Kodama: ‘please don’t write anything two days after I die because it is bound to be sentimental and weepy and it will pursue you all your life.’

María Kodama regularly points out that while Borges’s complete works from 1923 to 1975 were dedicated to Doña Leonora – ‘mother, my very voice. Here we are the two of us, talking’ – the texts of his final years, were written for her. From around 1973, she began to accompany him abroad on his lecture tours. Invitations from foreign universities, governments, and publishers flowed throughout the 1970s and 1980s. Borges’s lectures – delivered in a hesitant, stuttering style – became a significant new strand of his creative output after he lost his sight in 1955. With his blindness he found it impossible to write tightly plotted and densely allusive narratives like those found in the collections Ficciones (1944) and El Aleph (1949). Increasingly, he focused on poetry, short prose, and public lectures.

Kodama and Borges’s journeys together through the Americas, Western Europe, Egypt, Turkey, Iceland and Japan, are documented in Atlas (1984), a travel book pairing Borges’s short texts with Kodama’s photographs. In 2016, the Borges Foundation has put together a travelling exhibition of these photos to commemorate the thirtieth anniversary of Borges’s death: Borges and María Kodama placing incense at a Shinto shrine; in Mexican sombreros at the base of a Mayan pyramid; in the basket of a hot air balloon about to soar over the vineyards of the Napa Valley. During their travels, Kodama became his eyes. She discovered he had an enormous visual memory with very clear and detailed recollections of artworks he had seen in European museums as a teenager, and she took to describing the places they visited for his benefit. ‘He would always remember a poem related to every place. It was a magical, marvellous relationship.’

In other ways, they were an unusual couple. The two never co-habited and always slept in separate hotel rooms when travelling. In the evenings, she would fold his clothes for the next day and leave them on the end of the bed. One Borges’s poems from this period, ‘El amenzado,’ expresses a powerful fear of his own emotions and body.

This is love. I shall have to hide or flee…
A woman aches through the whole of my body.
Kodama has repeatedly told journalists that Borges pestered her to marry him throughout the 1970s, but she always refused, citing the trauma of her parents’ separation. She was fearful of being taken over by Borges’s ‘monstrous fame.’ In 1979 – apparently without her knowledge – he made her the primary benefactor of his will. ‘If I had known, I would have left him.’

When Borges was diagnosed with liver cancer in late 1984, he refused chemotherapy. To avoid media attention, he elected to keep his condition secret from everyone but María Kodama and his doctor. Not even his sister or his old friend Bioy Casares were told. ‘Borges told me he didn’t want his death turned into a spectacle and his last breath sold on cassette tape,’ Kodama confided. The writer revised the terms of his earlier will, again, Kodama says, without her knowledge. Borges’s new will kept her as sole heir to his literary estate, but significantly reduced the cash payout to Fani Uveda, his live-in housekeeper of more than three decades, and the minor provisions made for his sister’s children.

On November 28, 1985, Borges and Kodama left Argentina for Europe, with permission from the writer’s doctor. Kodama believed the purpose of the tour was to say their goodbyes in Italy and Switzerland. But when they arrived in Geneva, Borges said he wanted to stay. ‘It was clear to me that he had decided this beforehand, when he learned that he was going to die.’ In late December, the couple installed themselves in rooms 308 and 309 of the Hotel l’Arbalète. ‘I am a free man,’ Borges announced in a statement to the suspicious press. ‘I have decided to stay in Geneva, because I associate Geneva with the happiest days of my life’. He had lived in Switzerland with his family during the first world war. For him, it was a place that represented neutrality, privacy, and peace. ‘The Confederates,’ the final text in his final collection, takes the creation of the old Swiss confederacy in 1291 as a symbol of his hopes for a world order based on ‘forgetting differences and accentuating affinities’. In Geneva, according to Kodama, Borges continued to pressure her on the question of marriage. They had kept their relationship secret for fifteen years and he wanted to acknowledge it publicly before he died. He asked his friend Franco María Ricci, an Italian editor, to intervene: ‘Franco, convince María to marry me; I want to die knowing she’s my wife.’

‘María, you’ve been with him since you were young,’ the editor said to Kodama. ‘It’s the only thing that will give him happiness.’

She insisted she was not prepared to become financially dependent on him and compromise her personal freedom. ‘You are a prisoner of freedom,’ Borges said. In March 1986 she finally relented. Borges ordered his Argentine lawyer to begin the process of seeking a marriage licence in Paraguay – a legal workaround that was necessary because he had separated from but never divorced his first wife. ‘My marriage was like the legion of other marriages registered overseas when divorce was not possible in Argentina,’ said Kodama. ‘It was meant to be a secret between the two of us to make him happy.’

But in May the same year, shortly after the paperwork came through, the news leaked, and made headlines in Buenos Aires. Borges died peacefully in his sleep on Saturday June 14, with Kodama holding his hand. Argentina’s most famous agnostic was buried a few plots from John Calvin in Geneva’s Plainpalais cementery. It was not until after Borges was dead, Kodama says, that his lawyers at home called her in Switzerland and told her she was her husband’s heir and literary executor.

The period Kodama calls her ‘thirty years of hell’ began when Borges died. The writer had left his affairs in a mess. The new widow not only had to contend with the grievances of Borges’s housekeeper, nephews, and the Argentine media, but also the unique editorial difficulties posed by a fragmented oeuvre consisting of hundreds of very short texts.

First came challenges to the validity of the marriage and of Borges’s final testament. Borges’s housekeeper, Fani Uveda, and his three nephews, claimed Kodama had influenced the elderly writer to change his will. The Argentine courts, however, found that Borges entered willingly into the marriage, and that the union was not even necessary for Kodama to become the executor of his will. Her claim to the estate was upheld.

The widow then embarked on a long series of legal battles of her own, aimed at consolidating her control over all author rights in all languages and combating attacks on her reputation. One target was the American translator, Norman Thomas di Giovanni, with whom Borges had collaborated on some of the best English versions of his work, between 1967 and 1972. After the writer’s death, the Borges and di Giovanni versions – for which the translator was receiving a generous fifty percent of royalties – were allowed to go out of print. In the 1990s, Viking/Penguin commissioned new English versions of Borges’s collected works in three hefty volumes. The collected non-fictions are a vital addition to the Borges corpus in English. But most reviewers, myself included, found the new translations of the poetry and fiction inferior to their predecessors. The Penguin/Viking editions are now the most widely available version of Borges for English speakers. Kodama also succeeded in blocking di Giovanni from republishing the earlier translations online (though you can still find them if you know where to look). The best English translations of Borges still widely available are those in Yates and Irby’s anthology, Labyrinths (New Directions: 1962, 2007) but the volume contains only a tiny fraction of his total output.

Much of the odium directed toward María Kodama over the years seems really to be aimed at Borges himself. The writer was far from universally admired in Argentina during his lifetime. His stance against the Peron regime, and his opposition to the Cuban revolution alienated the left, while his publicly voiced doubts about the Argentine people’s readiness for democracy, and his support for military dictatorships at home and in Chile (later retracted) probably cost him the Nobel Prize. Borges’s decision to die abroad only reinforced the image some of his countrymen have of him as a reactionary snob. Even today, everyone in Argentina has an opinion about Borges. ‘Why are you foreigners so obsessed with Borges?’ scolded the chatty manager of my hotel: ‘He wasn’t even an Argentine writer. He was a European writer.’ Kodama has tried to combat this perception by emphasising the importance of the writer’s hometown to his creative output during the commemorations of the thirtieth anniversary of his death. ‘Borges, like the ancient Greeks, belonged to his city… He was born in Buenos Aires and Buenos Aires was his very being.’

Borges’s Buenos Aires, however, was the expanding port city of the 1880s and 1890s re-imaged from the vantage point of the 1920s and 1930s. It can be hard to find any trace of that city. The house at 994 on the calle Maipu, where the writer was born in 1899, is an apartment complex now, with a small commemorative plaque beside the door. Though the Palermo street where Borges spent most of his childhood, the old calle Serrano, has been renamed in his honour, the house where the family lived in those years – a few blocks south of the Plaza Italia – has been demolished and replaced by a rundown bar. The old national library in San Telmo, where Borges was director between 1955 and 1973, is in urgent need of renovation, though it still hosts the national institutes of contemporary dance and musicology. Meanwhile, the Borges Museum at 1660 on the calle Anchorena in the Recoleta, which doubles as the headquarters of Kodama’s international foundation, has only a tenuous connection to the writer’s life (Borges and his mother lived next door for a few years in the 1940s). One of Kodama’s assistants told me that the Foundation has been trying to buy the adjacent building back from the neighbours for years: ‘but the señora doesn’t want to sell.’

The regionalist ‘Borges of Buenos Aires’ exists in tension with the cosmopolitan fabulist who is read around the world in dozens of languages. In 2016, in addition to the thirtieth anniversary celebrations in Argentina, María Kodama has presided over similar commemorations in Switzerland, Spain, and New York. ‘All of these events demonstrate that his work remains alive,’ she says. The process of monumentalising Borges in brass, stone, and deluxe editions, now thirty years advanced, contrasts markedly with the writer’s own sly prediction of his place in literary history. The epilogue to the original 1974 Emecé edition of his Spanish, Obras Completas takes the form of an apocryphal 2074 encyclopedia entry. The ‘author and autodidact’: ‘José Borges,’ we are told, is mainly remembered for never having written a novel.

Among scholars, the most serious complaint about the way the Foundation has managed the writer’s legacy is that there is no proper critical edition of Borges in his own language. I asked Kodama whether such an edition will ever appear. ‘I have heard that question many times and I ask you who is the person capable of editing a critical edition of Borges? I am willing to review people’s qualifications.’ Ultimately, Kodama says, she does not know of anyone she would trust with the job. For the time being, the scholarly apparatus in the Spanish editions of Borges used by researchers compares badly with what is available for other classic twentieth-century authors like Italo Calvino, Virginia Woolf, or Marcel Proust.

This need not have been the case. The publisher Sudamericana, owned by Penguin/Random House, outbid Borges’s old publisher Emecé for the worldwide rights to his work at the 2010 Frankfurt Bookfair. News reports suggest they paid close to two million euros. Unfortunately, the 2010 Sudamericana edition, the version I own, was a missed opportunity to produce a quality integral Borges for the twenty-first century. It simultaneously respects and ignores the author’s wishes. Many of the early texts have been extensively rewritten by the older Borges, who grew to dislike his youthful style but there are no notes to indicate the changes. In the same edition, three early books of essays the writer suppressed entirely during his lifetime are republished in their original form. It is almost impossible to trace the development of Borges’s style and ideas using this or any other edition because none of them offer even the most minimal explanation of the chaotic, non-chronological sequencing of the collected texts. Kodama herself acknowledges that the other main Spanish-language option on the market, the 2009 Emecé critical edition, is really only an annotated edition. The notes are manifestly inadequate for the purpose of scholarship.

Unfortunately for English and Spanish speakers, the best version of Borges in any language is the French Oeuvres Complètes published by Gallimard. The second edition was delayed for ten years as Kodama brought charges against Borges’s old friend, the editor Jean-Pierre Bernès, in the French courts. She eventually succeeded in forcing him to hand over copies of recordings he had made while collaborating with Borges in 1986 on the notes for the first edition. As a result of this falling out, non-French speakers are unlikely to be able to access Borges and Jean-Pierre Bernès’s extensive notes any time soon.

More recently, Kodama has used the financial resources and institutional power of the estate to pursue young experimental writers, such as the Spaniard Agustín Fernández Mallo and the Argentine Pablo Katchadjian, who have creatively appropriated Borges’s writing. Katchadjian faced the possibility of up to six years of jail time and a US $80,000 fine for publishing 150 copies of El Aleph Engordado (the Fattened Aleph), his novella-length expansion of Borges’s famous story, through a tiny Argentine independent publisher. Legitimate artistic practice or a violation of intellectual property? Either way, the case more or less destroyed whatever goodwill was left towards Kodama among the younger generation of Spanish-speaking writers and intellectuals.

From the window of the café, a slab of blue sky was visible between the roofs of the grey and brown apartment towers of the Recoleta. As lunchtime approached, I was coming to the end of my three-page list of questions. But Kodama showed no signs of impatience or boredom.

‘What do you miss about Borges?’

‘He is inside me. I feel he accompanies me spiritually and that he has given me the strength to fight for all these years. Yes, I miss the way we had fun together.’

‘As you grow older, what motivates you to keep promoting Borges’s work so energetically through the Foundation?’

‘This has been my job for thirty years. You only give your life to something if you love it madly. If I didn’t love him madly, I wouldn’t do it.’

Others have asked María Kodama what will happen to the estate when she dies. Her answer rarely changes – ‘Why would you ask me that? I plan to live for 200 years’ – so I didn’t ask. Though the conversation often drifted back to Borges, I had learned many things about her over the last three hours: that she cannot cook; that she used to like horse riding and dancing flamenco, but nowadays prefers to meditate and read; that she sleeps only five hours a night; that she is so dispirited by Argentine politics she has not opened a newspaper since the year 2000.

I asked her, before we parted, which of the books she used to read aloud for Borges she most liked to share with him. ‘I liked to read for him in Greek,’ she said. Kodama studied ancient Greek at university, Borges never had. ‘He always said he envied the fact I could read Greek. And I would say, ‘Borges let me have this one thing.’ The Iliad was their favourite. He knew many passages from Homer so well he could follow the gist though he didn’t speak the language. Kodama quoted a passage to me in Greek, there on the sunny corner of Corrientes and Juncal – a scene that was often in her thoughts in Geneva while Borges was dying. A brief Spanish gloss, another kiss on the cheek, and she was gone.

It wasn’t until several weeks later, back in Australia, that I had a chance to look up the passage. I found it in book six of the Iliad, in my copy of Fagles’ translation. When Andromache follows Hector to the gates of Troy, with their baby son in her arms, she begs him not to return to the battlefield because she has already lost her mother, father, and seven brothers, and he is her only surviving family. This was the passage María Kodama recited to me as we parted:

You, Hector – you are my father now, my noble mother
a brother too, and you are my husband, young and warm
and strong!
Pity me, please! Take your stand on the ramparts here,
before you orphan your son and make your wife a widow.

Works Consulted

‘El Biógrafo De Borges Pone En Duda Su Matrimonio Con María Kodama.’ Emol 14 Mar 2009. Web. 8 July 2016.
‘Kodama, Llena Eres De Gracia.’ Diario la Primera 20 May 2012. Web. 25 July 2016.
‘María Kodama Rinde Su ‘Homenaje a Borges’ Treinta Años Después De Su Muerte.’ Agencia EFE 6 Aug 2016. Web. 1 September 2016.
‘María Kodama: ‘Buscan a Borges Para Hacer Escándalo, Para Figurar’.’ Telam 15 Aug 2016. Web. 1 September 2016.
‘Quien Es María Kodama: La Viuda, La Elegida, La Guardiana.’ Clarin 10 July 2006. Web. 28 June 2016.
Bianchi, Martin. ‘Kodama: ‘Algunas Quieren Ser Borges Y Me Odian Porque Les Digo Que No Lo Son.’ ABC.ES Cultura 16 June 2011. Web. 16 July 2016.
Casares, Adolfo Bioy. Borges. Buenos Aires: Ediciones Destino, 2006. Print.
Borges, Jorge Luis. Collected Fiction. Trans. Andrew Hurley. New York: Penguin, 1998. Print.
– Labyrinths. New York: New Directions, 1962. Print.
– Obras Completas. Vols 1-4. Buenos Aires: Sudamericana, 2011. Print.
– Obras Completas: Edicion Critica. Buenos Aires: Emece, 2009. Print.
– Oeuvres Completes. Vols 1-2. Trans. Paul Benichou et. al. Paris: Gallimard, 2013. Print.
– Selected Poems. Ed. Alexander Coleman. New York: Penguin, 1999. Print.
– The Total Library: Non-Fiction 1922-1986. Trans. Esther Lane, Suzanne Jill Levine and Eliot Weinberger. London: Allen Lane the Penguin Press, 2000. Print.
Caballero, Marta. ‘María Kodama Logra Retirar El Hacedor (De Borges), Remake, De Fernández Mallo.’ El Cultural 29 Sep 2011. Web. 16 July 2016 2016.
Cue, Carlos E., and Mar Centenera. ‘María Kodama: ‘Le Di Mi Palabra a Borges, Tengo Que Cuidar Su Obra’.’ El Pais Cultura 30 April 2016. Web. 25 July 2016.
Diaz, Julio Mesa. ‘Mío Y De Nadie Más.’ El Comercio 10 Aug 2015. Web. 16 July 2016.
Filozof, Leando. ‘Kodama En Su Laberinto.’ Veintitres 24 June 2015. Web. 8 July 2016.
Gelos, Natalia. ‘Poetic Injustice: María Kodama Vs the Lit Scene.’ The Argentina Independent 26 Aug 2015. Web. 28 June 2016.
Gianera, Pablo. ‘María Kodama: ‘Borges Me Dio La Fuerza Para Luchar Todos Estos Años’.’ La Nacion 7 may 2016. Web. 16 July 2016.
Giovanni, Norman Thomas di. ‘The Borges Papers.’ 2008. Web. 22 July 2016.
Guiñazú, Magdalena Ruiz. ‘’¡Mi Padre Era Más Joven Que Borges!’.’ Perfil 13 Jan 2013. Web. 21 July 2016.
Illa, Hernan Iglesias. ‘María Kodama: ‘Bioy Es El Salieri De Borges, Que Lo Consideraba Un Cobarde’.’ La Nacion 10 Oct 2012. Web. 28 June 2016.
Homer. The Iliad. Trans. Robert Fagles. New York: Penguin, 1990. Print.
Kodama, María. ‘Kodama Responde a Vaccaro ‘El Mercurio 13 June 2004. Web. 22 July 2016.
– and Matteo Pericoli. ‘Mr Borges’s Garden.’ New York Times 1 Jan 2011. Web. 28 June 2016.
Kolesnicov, Patrica. ‘Borges Y Kodama: Posdata a Un Idilio ‘Para Toda La Eternidad, Más Un Día.’’ Clarin 31 July 2016. Web. 1 Sep 2016.
Madden, Isabel Bau. ‘All Roads Lead to Nyc.’ Avantart Magazine 17 May 2013. Web. 28 June 2016.
Maristain, Monica. ‘Jorge Luis Borges: Una Literatura Viva, Más Allá Del Mito Que Dice Que Era Dios.’ Sin Embargo 18 June 2016. Web. 28 June 2016.
Mayer, Gabriela. ‘Entrevista: Borges, Como Los Antiguos Griegos, Pertenecía a Su Ciudad: María Kodama.’ Sin Embargo 7 May 2016. Web. 28 June 2016.
Prieto, Ana. ‘María Kodama, Viuda Se Nace.’ Orsai 4 Feb 2012. Web. 16 July 2016.
Sanchez, L.L Angel. ‘La Viuda De Borges.’ El Periodico Extremadura 30 Oct 2002.

« A Oração » do Fernando Arrabal: SÃO PAULO: Giovanna Marcomini e Nathalia Nigro.

Au tic-tac de la pendule le poète met la foudre

Al tic-tac del reloj el poeta instala truenos

Arrabalesque

                                                          Giovanna Marcomini e Nathalia Nigro estão na montagem da peça « A Oração » do Fernando Arrabal

Com direção de Luiz Campos,

a Cia. Los Puercos

volta a representar o universo surrealista  do

dramaturgo  Fernando Arrabal.

O grupo estreia a montagem « A Oração »,

com base no texto escrito em 1957.

Na peça, a descoberta da Bíblia por dois personagens (vividos por Giovanna Marcomini e Nathalia Nigro) é o ponto de partida para discutir decisões políticas e a laicidade do Estado –para o grupo, temas ligados também aos tempos atuais.

Oficina Cultural Oswald de Andrade

teatro. R. Três Rios, 363, Bom Retiro,

SÃO PAULO

Don Miguel de Unamuno: « Traité de cocotologie »: « …L’INSIGNE REPRÉSENTE LE SEUL PARTI POLITIQUE POUR LEQUEL J’AI MILITÉ DEPUIS MON ENFANCE ».

Miguel de Unamuno

Traité de Cocotologie

présenté par  Fernando Arrabal

Éditions de Paris

***

 

…DANS LE REVERS DE LA VESTE D’UNAMUNO UNE COCOTTE EN PAPIER :  « L’INSIGNE REPRÉSENTE LE SEUL PARTI POLITIQUE POUR LEQUEL  J’AI MILITÉ DEPUIS MON ENFANCE ».

…una pajarita de papel en la solapa de UNAMUNO: « la insignia representa el único partido político en el que  milito desde la  infancia ».

LAS PAJARITAS DE PAPEL DE UNAMUNO (1932):   Dejemos a Don Miguel en paz. ¿Para qué ir a solicitar « declaraciones » sobre la génesis de sus famosas pajaritas de papel? Doy fe que le gustan a don Miguel las interviús de anzuelo! Y luego, que él mismo lo tiene referido. Treinta años hace que publicó unos Apuntes para su Tratado sobre la Coctología. Allí puede saciar su curiosidad el lector; allí dice de aquéllas: « Nosotros las aprendimos a hacer por haberlas visto hacer; mas ¿quién las ideó primero, nacieron de la nada, del azar…? ¡Gran cuestión! » Pero don Miguel encuentra tan puras y excelsas las formas y armonías de la pajarita de papel, que deduciéndolo de la inconmensurabilidad de sus proporciones, hasta llega a atribuirle un espíritu, y aun supone que las manos del niño, al fabricar una cocotilla, están movidas por el Poder Supremo, que la endereza a muy altos destinos.

Don Miguel con su primer nieto, hijo del poeta José María Quiroga

También es público el origen de las otras especies de la zoología papirácea de Unamuno: los buitres, las águilas, el escarabajo, el cerdo… -hasta diez y ocho lleva logradas-. Según cuenta André Corthis en sus Peregrinaciones por España, don Miguel le dijo haberlas inventado él: ser el escultor, el creador de la forma, deducida de una superficie, no de un bloque. Modesto calificativo el de escultor para quien produce animados animales de papel con idénticas posibilidades de vida suprasensible que las que atribuía a las auténticas pajaritas.

Dejemos a don Miguel en paz. ¡Paz a don Miguel para sus largas horas de yacente soliloquio, para su patriarcal convivencia hogareña, para su ávida jornada de lectura y hasta para sus concéntricas tertulias interrogantes a lo ateniense, a veces verdaderas alambradas de boquiabiertos que lo aislan como a polvorín, quizá pensando en cargar el propio fusil con el puñito de pólvora que salga por las rendijas! Pasemos a su lado como pasa por la guija de la plazuela la sombra lunar de la Torre de Monterrey: lenta, encogidilla, silenciosa. A lo más, interrogaríamos a las pajaritas; ¿no nos ha dicho él que las pajaritas tienen un espíritu y no lo estamos viendo con solo contemplarlas?

Pero hay que contar el gran secreto. Esos animales que componen la manada que veis reproducida deben a Unamuno su ingenua existencia. Los hizo al volver del destierro expresamente para el autor de las fotografías. Los propios dedos del maestro, febriles, incansables, amasando superficies, haciendo dobleces, volviendo dobleces, arrancando de un cuadrito de papel -sin cortar, sin pegar, sin añadir, ¡esto es lo esencial! -, realizaron la portentosa obra de crearlos y de animarlos. Mas es destino inexorable de Unamuno la misión del magisterio. Donde vive, enseña; quien le escucha, aprende. Y al creador de pajaritas le han salido unos discípulos prodigiosos: sus hijos, Pablo y María. Y este es el trágico secreto que el que escribe se ve obligado a publicar: en el fértil hogar del rector de Salamanca existe una trinidad creadora de pajaritas con capacidad de perfección equivalente. O superadora; las manos de María Unamuno poseen el quid divinum de la creación refinada.
Al creador de pajaritas de papel le han salido unos discípulos prodigiosos: sus hijos Pablo y María

Sin duda os placen los murmurios…, y como hoy estamos nosotros en vena de chismosos, desnudemos a don Miguel. Sólo que ocurre que no es cierto eso de que no hay hombre grande para su ayuda de cámara. Lo que no hay son ayudas de cámara capaces de ver magnitudes espirituales. ¡Si los hubiera! La retina del ayuda de cámara percibe únicamente el microcosmos, lo infinitamente pequeño. Un campanero vive largos años en la torre de una catedral gótica y no conserva de ella otra memoria que la de las grietas y desconchados; hace Unamuno su nidal familiar en La Casa de las Muertes de Salamanca, vecina de la invicta Monterrey, y percibe una impresión que esculpe en versos que serán eternos. No hay, pues, que solazarse venterilmente con las « cosas » de don Miguel; no hay que poner a la cuenta de las rarezas o de las niñerías, sino a la de las nobles emulaciones humanas, la excitación que le causa que otro compita con él. Y ahora ya, murmuremos.
Miguelín Quiroja de Unamuno, es feliz revolviendo a su antojo el mundo de papel que realizó su abuelo

En cierta ocasión, una muchacha salmantina había creado un tipo de moro que resultó un ser cocotológico muy perfecto. Don Miguel, al verlo, no pudo reprimir un gesto…, ¡bendito amor propio! Otra vez, cien veces…; sus hijos Fernando y Pablo son dos ajedrecistas consumados; tentación suprema para el temperamento de un hombre que tituló un libro « contra esto y aquello » la de echarse a derribar torres y realezas por los campos geométricos del tablero. Pero el zumo de la derrota es amargo; hasta cuando viene mansamente de la rama al tronco. Que el tronco más gime y bufa con el hostigo cuanto más viejo es. Tronco recio y sanote, que va apuntando a silueta de plateado olivo; ¡quién sabe si le viene ya savia más rica de la tierna ramilla de la copa que de la trabajada raíz soterraña! Estaba ausente cuando nació su primer nieto; al llegar no hubo para él curiosidad más apremiante: »Y el niño, y el niño? »

A más, el dedicarle aquella poesía: « La media luna es una cuna, y en ella el niño ¿qué sueños riza? » Y aquella otra, titulada A una pajarita de papel : « Habla, que lo quiere el niño; hable tu papel, mi pájaro! ». Coloquios que son los riegos, fecundos como lluvia, como llanto, que refrescan ahora la entraña del abuelo.Unamuno

Viejo tronco plateado, enraizado entre los románicos berrocales de Salamanca, piedras que declara le dieron fe,  paz y fuerza, y a las que pide guarden siempre su recuerdo; viejo tronco que nutrieron las ondas de tradición del Tormes, río al que implora no le niegue nunca el susurro de su consejo; los aires de la urbe setán siendo para él como un cierzo capaz de resecarle la cogolla. Acaso le zumban en las hendiduras sugestiones de gárrulos abejorros. Y aquel ansia de fresco silencio provinciano, aquel señorío de paz con que le regaló la enhechizadora Salamanca -valle natal de las espirituales pajaritas-, va camino de sufrir un quebranto irreparable. »:

M. MARTIN AGACIR (1932)

« La pierre de la folie » d’Arrabal: POÉSIE 1.

[Neuf  films documentaires  sur l’oeuvre de Fernando Arrabal, chacun de  70′:

« Arrabal; el genio y la locura » (2015, 1h 10′) de Javier Esteban

https://drive.google.com/file/d/0B7cWLQDFpzq9eVpsSDdoeDlnRU0/view?ts=587bfb5a%5D

Les Poètes et La Folie,   Numéro 15.

Les poètes Arrabal et Butor et la folie
_______________________________________________________________________________

Fernando Arrabal  :  « Le palmarès des poètes » (« Le  calvaire du  trucidé »)

La règle du jeu,  janvier 2017 n° 62 , 26 année

(Le Monde 23.10.2016)

Dans toute ma vie, malheureusement, je n’ai connu que très peu de poètes. J’ai surtout fréquenté des joueurs d’échecs. Les boxeurs non violents enfilent des gants en chewing-gum.

… dans toute ma vie je n’ai connu aucun poète qui ait pu vivre de sa plume. Avec code-barres.

… dans toute ma vie je n’ai pas connu de poètes riches ou de famille fortunée. Comme Roussel, Proust, ou, à son époque, Chateaubriand.

… dans toute ma vie je n’ai connu aucun poète qui aurait pu figurer dans un « palmarès ». Ni sur la liste des personnes les plus « populaires ». Ni sur la liste des personnes « les plus riches ». Ni sur celle des « plus célèbres ». Sur la liste des personnes les plus « influentes » n’apparaissent jamais de poètes que je connais. Mais presque tous les ans on y voit les noms d’Ophrah Winfrey, Kim-Jong-un, George Clooney ou Lionel Messi.

… dans toute ma vie je n’ai connu aucun poète secondé par un secrétaire. Les plus aisés avaient ou ont un collaborateur. C’est-à-dire un ami. Un intime qui bénévolement, à la « mère Teresa », l’aide. Avec du tact même une taupe parvient à ce qu’un hippopotame se trouve comme chez lui dans son terrier.

… dans toute ma vie je n’ai connu aucun poète obligé de se protéger. Par l’exclusivité. Étendue aux droits mondiaux. Pour tous et chacun de ses écrits. Dans toutes les langues. Même en volapük pour canaris. Pendant que je réalisais mon dernier film avec Borges (« Une vie de poésie »), quelqu’un lui demanda spontanément : « Comment vous protégez-vous des éditeurs pirates ? ». « Me protéger ? C’est un si grand plaisir et si inespéré d’être édité ici ou là… »

… dans toute ma vie je n’ai connu aucun poète en ayant « jusque-là » de répondre aux « mille et une » interviews. Ou de préfacer des ouvrages. Ou d’écrire des articles. Ou de prononcer des conférences. Les psychiatres muets sont parfaits pour les boas à dentier.

… dans toute ma vie la plupart des poètes que j’ai eu la chance imméritée de connaître ou d’avoir connus vivent ou vivaient dans des conditions précaires. Pendant ses cinquante dernières années, André Breton a vécu à Paris dans un minuscule entresol. Entre deux étages. Il n’habitait ni un deuxième ni un troisième étage. Mais une sorte de studio entre les deux. Lorsque j’allais le voir, je devais adapter mon corps à sa table. Elle occupait presque toute la pièce. Boulevard de Port-Royal, Alfred Jarry a aussi connu un minuscule studio. Le sien. Si semblable. Egalement entre un deuxième et troisième étage. Il l’avait baptisé « le calvaire du trucidé ».

… dans toute ma vie je n’ai connu que des poètes n’ayant eu aucun problème avec des paradis fiscaux. La plupart sont morts couverts de dettes. Pour leur plus grand mérite. Aujourd’hui, nous savons (par de récentes études médicales) qu’Alfred Jarry est « mort de faim ».

… dans toute ma vie pas un seul de mes amis poètes ne s’est plaint de sa situation. Indigne ?

… dans toute ma vie j’ai vu les meilleurs d’entre eux finir leurs jours poursuivis par des huissiers. Ou harcelés pour des impôts microscopiques. Grâce à cela (ou malgré cela) Alfred Jarry a écrit « Gestes et Opinions du docteur Faustroll, pataphysicien ». Un livre exemplaire. Un monument.

… dans toute ma vie les poètes que j’ai connus détestaient ou ne supportaient pas la provocation. Pour eux elle a toujours été une horrible excroissance : aléatoire, inespérée, rotatoire, et surtout incontrôlable.

… dans toute ma vie les poètes que j’ai connus ne se sont considérés ni visionnaires ni prophètes. Ils se disaient, comme leurs ancêtres grecs, « hacedores ».

… dans toute ma vie les poètes que j’ai connus ont adopté avec humour l’écriture comme qui entre en religion. Sans point d’appui. Penchés au-dessus du vide.

J’ai connu Allen Ginsberg et Andy Warhol… dans la préhistoire. C’est-à-dire en 1959. Dès qu’il m’a vu, Ginsberg m’a invité dans sa soupente. Le soir même. Il m’a reçu avec son ami Pierre, qui était nu et en train de déféquer. Cette année-là, la Fondation Ford (Institute International of Education) a proposé à six novices européens (« qui atteindraient un jour la célébrité » !) de connaître les USA. Malgré une telle pirouette du dieu Pan, la Fondation devina juste de façon quasi magique. En choisissant Günter Grass pour l’Allemagne, Italo Calvino pour l’Italie, Hugo Claus pour la Belgique, Tomlinson pour l’Angleterre. Et tutti quanti. Ils ne se trompèrent que pour l’Espagne : car c’était moi l’heureux élu. Invisibles, nous aurions été encore plus évanescents.

Marcel Duchamp aux Etats-Unis réalisa « Etant donné ». Son gigantesque et décisif projet. Qui ne se trouvait alors que dans son carnet. Il donnait des leçons de français pour payer sa misérable chambre d’hôtel. Le transcendant Simon Leys a dû émigrer en Australie. A Paris, Man Ray, dans son « atelier » mal protégé de la pluie… Et pis encore Magritte. Ou Giacometti.

Pour mourir, Roland Topor s’est occulté dans une loge de gardien. Ionesco a passé des dizaines d’années dans une autre du même genre. Beckett a vécu un demi-siècle rue des Favorites. Dans une chambre de service. Comme tant de ses collègues aujourd’hui. Comme ce philosophe qui, jusqu’à son dernier jour, a partagé avec Simone dix mètres carrés.

Une fois occultés soudain, et de façon inattendue, après tant de privations, les disparus connaissent enfin « la gloire ». Comme un prix ironique qu’ils reçoivent des limbes.

Pourtant, les meilleurs d’entre eux ont changé constamment la vie. Et le monde, et même la simple géographie politique. Avec leurs fractales, leur incompatibilité, ou leur tohu-bohu.

Aucune civilisation n’a été capable d’engendrer un tel nombre d’évidences. La confusion est-elle le bon programme pour se perpétuer ? Tous les poètes ont-ils vécu à la sueur de leurs indisciplines ? A la fois ici et en marge ?

Oui, les « poètes vivants » ne le sont qu’après le moment de s’occulter. Définitivement.

Fernando Arrabal

sur http://www.lemonde.fr/idees/article/2016/10/23/le-palmares-des-poetes_5018743_3232.html#Jw0GC24PJyBfYG5L.99

_______________________________________________________________________________

Fernando Arrabal:   “El palmarés de poetas » (El calvario del fulminado)

Tercera de ABC

A lo largo de mi vida, desgraciadamente, he conocido a muy pocos poetas. Sobre todo me he relacionado con ajedrecistas. Los boxeadores no-violentos se calzan guantes de chicle.

…a lo largo de mi vida no he conocido a ningún escritor o poeta que viviera de su pluma. Con código de barras.

…a lo largo de mi vida No conocí a poetas de postín ni de familia rica. Como, en su día, Raymond Roussel, Marcel Proust o el Marqués de Santillana.

… a lo largo de mi vida no conocí a ningún poeta que hubiera podido figurar en un “palmarés”. Ni en la lista de personas más populares. Ni en la de los más acaudalados. Ni en la de los más célebres. Precisamente en la lista de personas “más influyentes” no vienen nunca escritores o poetas. Pero casi todos los años Oprah Winfrey, Beyoncé, Jing-Jong-un, George Clooney o Lionel Messi.

…a lo largo de mi vida no conocí a ningún    poeta que tuviera secretario. Los más afortunados tenían o tienen colaborador. Es decir a un amigo. A un íntimo que benévolamente, a lo “madre Teresa”, ayuda al escritor. Con tacto incluso un topo consigue que un hipopótamo se encuentre en la madriguera como en su casa.

…a lo largo de mi vida no conocí a ningún poeta que tuviera que protegerse. En exclusiva. Con derechos mundiales. Para todos y cada uno de sus escritos. En todas las lenguas. Hasta en volapuk para canarios. Mientras realizaba mi último película con Borges, un espontáneo le preguntó . “¿Cómo se protege contra los editores piratas?”. Jorge-Luis Borges respondió: “¡¿protegerme?! es un placer tan grande y tan inesperado que a uno le editen aquí o allá”…

…a lo largo de mi vida no conocí a ningún poeta que estuviera “hasta la coronilla” respondiendo a las “mil y una” entrevistas. O redactando prefacios. O escribiendo artículos. O impartiendo conferencias. Los psiquiatras mudos son ideales para boas con dentadura postiza.

…a lo largo de mi vida la mayoría de los poetas que tuve o tengo la inmerecida suerte de conocer o de haber conocido viven o vivían en condiciones precarias. Durante sus últimos cincuenta años de vida André Breton (fundador y creador del surrealismo) vivía en un minúsculo entresuelo. Entre dos pisos. No habitaba ni en un segundo ni en un tercer piso. Sino en una especie de cacho entre los dos. Al que algunos hoy llaman “estudio”. Cuando iba a verle tenía que adaptarme a su mesa. El mueble ocupaba hasta el borde todo el cuarto. En el Boulevard de Port-Royal Alfred Jarry tuvo otro “cacho”. El suyo. Tan similar. También entre un segundo y un tercer piso. Jarry lo bautizó “el calvario del fulminado”.

… a lo largo de mi vida los poetas no tuvieron problemas con paraísos prohibidos. La mayoría murieron cubiertos de deudas. Para su honor. Hoy sabemos (por recientes estudios médicos) que Alfred Jarry “murió de hambre”.

… a lo largo de mi vida ninguno de mis amigos poetas se quejó de su situación. ¿Indigna?

… a lo largo de mi vida los mejores poetas terminaron su vida perseguidos por ujieres.   O atosigados por impuestos microscópicos. Gracias a ello (o a pesar de ello) Alfred Jarry escribió “Gestos y opiniones del doctor Faustroll, patafísico”. Un libro ejemplar. Un monumento.

… a lo largo de mi vida los poetas que he conocido detestaban o no soportaban la provocación. Para ellos es o era una horrible excrecencia: aleatoria, inesperada , rotatoria y sobre todo incontrolable.

… a lo largo de mi vida los poetas que he conocido no se consideraban ni visionarios ni profetas. Estimaban, como sus antepasados griegos, ser “hacedores”.

… a lo largo de sus vidas los poetas adoptaron, con humor, escribir como quien entra en religión. Sin punto de apoyo. Reclinándose en el vacío.

Conocí a Allen Ginsberg y Andy Warhol …durante la prehistoria. Es decir en 1959. Allen Ginsberg en cuanto me vio me invitó a su tabuco. Me recibió con su amante Pierre desnudo y defecando. Ese año la Fondation Ford (Institute International of Education) nos había invitado a conocer USA. A seis “noveles europeos que un día llegarían a la celebridad”. A pesar de semejante pirueta del tohu-bohu acertaron de forma cuasi mágica. Con Günter Grass para Alemania. Con Italo Calvino para Italia. Con Hugo Claus para Bélgica. Tomlinson para Inglaterra. Y tutti quanti. Solo fallaron con España: pues fui yo el elegido. Invisibles, aún hubiéramos sido más esfumados.

Marcel Duchamp en los Estados Unidos realizó “Etant donné”. Su gigantesco y decisivo proyecto. Entonces solo estaba en su cuaderno. Daba clases de francés para pagarse su chamizo en un hotel. En París Man Ray estaba mal protegido contra la lluvia. El trascendente sátrapa Simon Leys tuvo que emigrar a Australia. Y aún peor Magritte. O Giacometi.

Para morir Topor se ocultó en una portería. Ionesco pasó años en otra parecida. Beckett vivió medio siglo en la calle des Favorites en una « buhardilla para el servicio ». Como tantos de sus colegas hoy. Como aquel filósofo, que hasta su último día, compartió con Simone diez metros cuadrados.

Una vez ocultados, , inesperadamente después de tantas estrecheces , conocerán al fin la “gloria”. Como, el único e irónico premio que reciben desde el limbo.

Ninguna civilización fue capaz de desarrollar tal afluencia de evidencias. La confusión ¿es un programa para perpetuarse? Todos crecieron con el sudor de sus indisciplinas. A la vez aquí y al margen.

Sí; “los poetas vivos” únicamente lo son en el momento de ocultarse. Definitivamente.

________________________________

詩人的得獎名單
一一寫在諾貝爾文學獎揭曉之後

費南度.阿拉巴爾(Fernando Arrabal)

我這一生中,不幸地,只認識少數幾位詩人。我結交了更多的棋士;非暴力的拳手戴著口膠做成的手套。
我這一生中,我沒有認識一位能夠靠作品維生的詩人;沒有人的作品可以貼上販售的條碼。
我這一生中,我沒有認識有錢的或來自富裕家庭的詩人。像胡塞爾(Raymond Roussel)、普魯斯特或——他那個年代的一一夏多布里昂。
在 我這一生中,我沒有認識任何一位列名在「得獎名單」上的詩人。他們既不列名「最通俗」的名單,也不列名「最富有」和「最知名」的名單。在「最具影響力」的 名單上從沒出現我認識的詩人,但幾乎每一年,這個名單上我們都會看到歐普拉、金正恩、喬治.克隆尼和李奧奈爾.梅西(Lionel Messi)的名字。
我這一生中,我沒有認識一位有祕書襄助的詩人。最寬裕的充其量有一位合作夥伴。也就是一位朋友。一位親密的夥伴義務地,像「修女泰蕾莎」一樣地襄助他人,就像鼴鼠以敏銳的觸感讓河馬在地洞裡感到在家一樣自在。
我 這一生中,我沒有認識一位需要保護自己的詩人。通過排他性,延伸至放諸四海皆準的法則。無論那種語言,無論對他們全部人以及他們的任何一件作品。當我跟波 赫士拍攝我最後一部電影《詩的一生》的時候,有人自發地問他:「您怎樣保護您作品海盜版的發行?」,「保護自己?能在這裡那裡發行是這麼大又這麼讓人無法 預期的喜悅⋯⋯」
我這一生中,我沒有認識一位迄今接受過「一千零一次」訪問,或為書作序,或執筆為文,或宣講論文的詩人;寡言的心理醫師對戴著假牙的蟒蛇來說是絕對完美的。
我 這一生中,我以我不配的幸運認識的大部分詩人都生活在簡陋的條件之中。在他的最後五十年,安德烈.布列東住在巴黎一個窄小的夾層公寓,在兩層樓之間,既非 二樓亦非三樓,而是一間介於二樓和三樓之間的套房。我去看他的時候,我必須調整自己的身體來配合他那幾乎佔滿整個房間的桌子。在皇家港口大道,阿佛雷.賈 瑞(Alfred Jarry)也住在一間同樣窄小的套房,同樣位於二樓和三樓之間,他叫它「被殺者的髑髏地」。
我這一生中,我認識的詩人跟避稅天堂沒有任何牽連。他們死的時候,「罪有應得」,大部分都債台高築。今天,藉由最新的醫學研究,我們知道賈瑞是「餓死」的。
我這一生中,沒有任何一個我的詩人朋友抱怨他們的生活狀況,因為不光彩嗎?
我這一生中,我看見他們之中最傑出的幾位在生命最後被代書追債,或被數目不大的稅務糾纏。正因為生活窘境(或無視於此),賈瑞寫下了《浮士特羅爾博士,一位玄想科學家的姿態和意見》。一部典範級的著作。一座紀念碑。
我這一生中,我認識的詩人們憎恨或無法忍受挑釁的行為。對他們來說,挑釁是一種可怕的寄生物:不但是僥倖、意外、轉動的,更是無法控制的。
我這一生中,我認識的詩人並不被視為有眼光的先知。如同他們的希臘遠祖,他們只認為自己是「實幹家」(hacedores)。
我這一生中,認識的詩人都把幽默當成宗教信仰一般的寫作方式,不需支柱,傾向空無。

我 認識艾倫.金斯堡與安迪.沃荷⋯⋯是在史前時代。也就是說一九五九年。金斯堡一見到我,就邀我去他的閣樓。當天晚上,他和他一絲不掛、正在拉屎的男友皮耶 接待了我。那一年,福特基金會(國際教育組織)邀請六位歐洲文壇新人(未來某一天他們將聲名遠播!)來認識美利堅共和國。儘管牧神潘如此迴旋,基金會卻準 確下注。德國他們選擇了鈞特.葛拉斯,義大利他們選擇了伊塔羅.卡爾維諾,比利時他們選擇了雨果.克勞斯(Hugo Claus),英國他們選擇了湯姆林森(Tomlinson),等等之流,他們只在西班牙的人選上失了手:因為我就是「幸運中選之人」。如果沒有得到這樣 的注視,我們將是更短瞬是無以為繼的。
馬歇爾.杜象在美國製作了《給予:1. 瀑布,2. 照明的煤氣》,他巨大與決定性的作品;當這件作品還停留在筆記本階段的時候,他以教法文來支付小旅館的房錢。超凡的西蒙.雷伊斯(Simon Leys)必須避居澳大利亞。曼.雷在他巴黎哨雨的「工作室」,還有馬格利特或賈克梅蒂更糟的畫室。
將死的時候,托普(Roland Topor)隱身在一間大樓的門房。尤湼斯柯在另一間差不多的房間住了十幾年。如同今天他諸多的同僚,貝克特在法沃里特街(rue des Favorites)的一間傭人房住了半世紀,就像那位哲學家,直到他過世,和西蒙妮共享一間十平方尺的小房間。
突然間,不期然地,在許多次的匱乏之後,被遺忘者終獲「榮耀」。如同一個諷刺的獎項,將他們打入冥府。
然而,他們之中的佼佼者不停地變換生命型態。還有世界,甚至簡單的政治版圖。以他們的分身,他們的不融合性,或他們喧嘩的嘈雜聲。
沒有一個文明能夠招致那麼大量的明證。困惑是一個保持延續性的良好程式嗎?所有的詩人是否都活在他們散漫無章的勞動之中?在當下或在邊緣。
是的。「現存的詩人」活在他們死後。永遠如此。
一一原載法國《世界報》(Le Monde),2016年10月22日
尉任之/Yu Jen-chih 譯
pour « Le palmarès des poètes »

version aussi chinoise de YU JEN-CHIH

arrabalaiquement et cordialement, Fernando Arrabal

_____________________________________________

詩人的得獎名單
一一寫在諾貝爾文學獎揭曉之後

費南度.阿拉巴爾(Fernando Arrabal)

我這一生中,不幸地,只認識少數幾位詩人。我結交了更多的棋士;非暴力的拳手戴著口膠做成的手套。
我這一生中,我沒有認識一位能夠靠作品維生的詩人;沒有人的作品可以貼上販售的條碼。
我這一生中,我沒有認識有錢的或來自富裕家庭的詩人。像胡塞爾(Raymond Roussel)、普魯斯特或——他那個年代的一一夏多布里昂。
在 我這一生中,我沒有認識任何一位列名在「得獎名單」上的詩人。他們既不列名「最通俗」的名單,也不列名「最富有」和「最知名」的名單。在「最具影響力」的 名單上從沒出現我認識的詩人,但幾乎每一年,這個名單上我們都會看到歐普拉、金正恩、喬治.克隆尼和李奧奈爾.梅西(Lionel Messi)的名字。
我這一生中,我沒有認識一位有祕書襄助的詩人。最寬裕的充其量有一位合作夥伴。也就是一位朋友。一位親密的夥伴義務地,像「修女泰蕾莎」一樣地襄助他人,就像鼴鼠以敏銳的觸感讓河馬在地洞裡感到在家一樣自在。
我 這一生中,我沒有認識一位需要保護自己的詩人。通過排他性,延伸至放諸四海皆準的法則。無論那種語言,無論對他們全部人以及他們的任何一件作品。當我跟波 赫士拍攝我最後一部電影《詩的一生》的時候,有人自發地問他:「您怎樣保護您作品海盜版的發行?」,「保護自己?能在這裡那裡發行是這麼大又這麼讓人無法 預期的喜悅⋯⋯」
我這一生中,我沒有認識一位迄今接受過「一千零一次」訪問,或為書作序,或執筆為文,或宣講論文的詩人;寡言的心理醫師對戴著假牙的蟒蛇來說是絕對完美的。
我 這一生中,我以我不配的幸運認識的大部分詩人都生活在簡陋的條件之中。在他的最後五十年,安德烈.布列東住在巴黎一個窄小的夾層公寓,在兩層樓之間,既非 二樓亦非三樓,而是一間介於二樓和三樓之間的套房。我去看他的時候,我必須調整自己的身體來配合他那幾乎佔滿整個房間的桌子。在皇家港口大道,阿佛雷.賈 瑞(Alfred Jarry)也住在一間同樣窄小的套房,同樣位於二樓和三樓之間,他叫它「被殺者的髑髏地」。
我這一生中,我認識的詩人跟避稅天堂沒有任何牽連。他們死的時候,「罪有應得」,大部分都債台高築。今天,藉由最新的醫學研究,我們知道賈瑞是「餓死」的。
我這一生中,沒有任何一個我的詩人朋友抱怨他們的生活狀況,因為不光彩嗎?
我這一生中,我看見他們之中最傑出的幾位在生命最後被代書追債,或被數目不大的稅務糾纏。正因為生活窘境(或無視於此),賈瑞寫下了《浮士特羅爾博士,一位玄想科學家的姿態和意見》。一部典範級的著作。一座紀念碑。
我這一生中,我認識的詩人們憎恨或無法忍受挑釁的行為。對他們來說,挑釁是一種可怕的寄生物:不但是僥倖、意外、轉動的,更是無法控制的。
我這一生中,我認識的詩人並不被視為有眼光的先知。如同他們的希臘遠祖,他們只認為自己是「實幹家」(hacedores)。
我這一生中,認識的詩人都把幽默當成宗教信仰一般的寫作方式,不需支柱,傾向空無。

我 認識艾倫.金斯堡與安迪.沃荷⋯⋯是在史前時代。也就是說一九五九年。金斯堡一見到我,就邀我去他的閣樓。當天晚上,他和他一絲不掛、正在拉屎的男友皮耶 接待了我。那一年,福特基金會(國際教育組織)邀請六位歐洲文壇新人(未來某一天他們將聲名遠播!)來認識美利堅共和國。儘管牧神潘如此迴旋,基金會卻準 確下注。德國他們選擇了鈞特.葛拉斯,義大利他們選擇了伊塔羅.卡爾維諾,比利時他們選擇了雨果.克勞斯(Hugo Claus),英國他們選擇了湯姆林森(Tomlinson),等等之流,他們只在西班牙的人選上失了手:因為我就是「幸運中選之人」。如果沒有得到這樣 的注視,我們將是更短瞬是無以為繼的。
馬歇爾.杜象在美國製作了《給予:1. 瀑布,2. 照明的煤氣》,他巨大與決定性的作品;當這件作品還停留在筆記本階段的時候,他以教法文來支付小旅館的房錢。超凡的西蒙.雷伊斯(Simon Leys)必須避居澳大利亞。曼.雷在他巴黎哨雨的「工作室」,還有馬格利特或賈克梅蒂更糟的畫室。
將死的時候,托普(Roland Topor)隱身在一間大樓的門房。尤湼斯柯在另一間差不多的房間住了十幾年。如同今天他諸多的同僚,貝克特在法沃里特街(rue des Favorites)的一間傭人房住了半世紀,就像那位哲學家,直到他過世,和西蒙妮共享一間十平方尺的小房間。
突然間,不期然地,在許多次的匱乏之後,被遺忘者終獲「榮耀」。如同一個諷刺的獎項,將他們打入冥府。
然而,他們之中的佼佼者不停地變換生命型態。還有世界,甚至簡單的政治版圖。以他們的分身,他們的不融合性,或他們喧嘩的嘈雜聲。
沒有一個文明能夠招致那麼大量的明證。困惑是一個保持延續性的良好程式嗎?所有的詩人是否都活在他們散漫無章的勞動之中?在當下或在邊緣。
是的。「現存的詩人」活在他們死後。永遠如此。
一一原載法國《世界報》(Le Monde),2016年10月22日
尉任之/Yu Jen-chih 譯

__________________________________________________________________________________________________
« LE CALVAIRE DU TRUCIDÉ »
(Le palmarès  des poètes)
F.Arrabal

Dans toute ma vie, malheureusement, je n’ai connu que très peu  de poètes. J’ai surtout fréquenté des joueurs d’échecs.  Les boxeurs non-violents enfilent des gants en chewing-gum.

… dans toute ma vie je n’ai connu  aucun  poète qui ait pu vivre de sa plume. Avec code-barres.

…dans toute ma vie je n’ai pas connu  de poètes riches  ou de famille fortunée.  Comme Roussel, Proust, ou, à son époque, Chateaubriand.

…dans toute ma vie je n’ai connu aucun  poète qui aurait pu figurer dans un « palmarès ». Ni sur la liste des personnes les plus « populaires ». Ni sur la liste des personnes « les plus riches ». Ni sur celle des « plus célèbres ». Sur la liste des personnes les plus « influentes » n’apparaissent jamais de poètes que je connais. Mais presque tous les ans on y voit les noms d’Ophrah Winfrey, Jing-Jong-un, George Clooney ou Lionel Messi.

…dans toute ma vie je n’ai  connu aucun  poète secondé par un secrétaire. Les plus aisés avaient ou ont un collaborateur. C’est-à-dire un ami. Un intime qui bénévolement, à la « mère Teresa », l’aide. Avec du tact même une taupe parvient à ce qu’un hippopotame se trouve comme chez lui dans son terrier.

…dans toute ma vie je n’ai  connu aucun poète obligé de se protéger. Par l’exclusivité. Etendue aux droits mondiaux . Pour tous et chacun de ses écrits. Dans toutes les langues. Même en volapük pour canaris. Pendant que je réalisais mon dernier film avec Borges (« Une vie de poésie »)  quelqu’un lui demanda spontanément: « Comment vous protégez-vous des éditeurs pirates? ». « Me protéger?! C’est un si grand plaisir et si inespéré d’être édité ici ou là… »

…dans toute ma vie je n’ai connu aucun poète en ayant « jusque-là » de répondre aux « mille et une » interviews. Ou de préfacer des ouvrages. Ou d’écrire des articles. Ou de prononcer des conférences. Les psychiatres muets sont parfaits pour les boas à dentier.

…dans toute ma vie la plupart  des poètes que j’ai eu la chance imméritée de connaître ou d’avoir connus  vivent  ou vivaient dans des conditions précaires. Pendant ses cinquante dernières années André Breton  a vécu à Paris dans un minuscule entresol. Entre deux étages. Il n’habitait ni un deuxième ni un troisième étage. Mais une sorte de studio entre les deux. Lorsque j’allais le voir je devais adapter mon corps à sa table. Elle occupait presque  toute la pièce. Boulevard de Port-Royal Alfred Jarry a aussi connu un minuscule studio. Le sien. Si semblable. Egalement entre un deuxième et troisième étage. Il l’avait baptisé « le calvaire du trucidé ».

…dans toute ma vie je n’ai connu que des  poètes n’ayant eu  aucun problème avec des paradis fiscaux. La plupart sont morts couverts de dettes. Pour leur plus grand mérite. Aujourd’hui nous savons  (par de récentes études médicales) qu’Alfred Jarry est « mort de faim ».

…dans toute ma vie pas un seul de mes amis poètes ne s’est plaint de sa situation. Indigne?

…dans toute ma vie j’ai vu les meilleurs  d’entre eux finir leurs jours poursuivis par des huissiers. Ou harcelés pour des impôts microscopiques. Grâce à cela (ou malgré cela) Alfred Jarry a écrit « Gestes et Opinions du docteur Faustroll, pataphysicien ». Un livre exemplaire. Un monument.

…dans toute ma vie les  poètes que j’ai connus détestaient ou ne supportaient pas la provocation. Pour eux elle a toujours été  une horrible excroissance:  aléatoire, inespérée , rotatoire, et surtout incontrôlable.

…dans toute ma vie les  poètes que j’ai connus ne se sont  considérés ni visionnaires ni prophètes. Ils se disaient, comme leurs ancêtres grecs,   « hacedores ».

…dans toute ma vie les  poètes que j’ai connus  ont adopté avec humour  l’écriture comme qui entre en religion. Sans point d’appui. Penchés au-dessus du vide.

J’ai connu Allen Ginsberg et Andy Warhol …dans la préhistoire. C’est-à-dire en 1959. Dès qu’il m’a vu Ginsberg m’a invité dans sa soupente. Le soir même. Il m’a reçu avec son ami Pierre qui était nu et en train de déféquer. Cette année-là la Fondation Ford (Institute International of Education) a proposé  à six  novices européens (« qui atteindraient un jour la célébrité »!) de connaître les USA.  Malgré une telle pirouette du dieu Pan la Fondation devina juste de façon quasi magique. En choisissant Günter Grass pour l’Allemagne, Italo Calvino pour  l’Italie, Hugo Claus pour la Belgique, Tomlinson pour l’Angleterre. Et tutti quanti. Ils ne se trompèrent que pour l’Espagne: car c’était moi l’heureux élu. Invisibles, nous aurions été encore plus évanescents .

Marcel Duchamp aux Etats-Unis réalisa « Etant donné ». Son gigantesque et décisif projet. Qui ne se trouvait alors que dans son carnet. Il donnait des leçons de français pour payer sa misérable chambre d’hôtel. Le transcendant  Simon Leys  a dû émigrer en Australie. A Paris Man Ray  dans son « atelier » mal protégé de la pluie… Et pis encore Magritte.  Ou Giacometti.

Pour mourir Roland Topor s’est occulté dans une loge de gardien. Ionesco a passé des dizaines d’années dans une autre du même genre. Beckett a vécu un demi-siècle rue des Favorites. Dans une chambre de service. Comme tant de ses collègues aujourd’hui. Comme ce philosophe qui, jusqu’à son dernier jour, a partagé avec Simone dix mètres carrés.

Une fois occultés  soudain, et  de façon inattendue, après tant de privations, les disparus  connaissent enfin « la gloire ». Comme un prix  ironique  qu’ils reçoivent des limbes.

Pourtant les meilleurs d’entre eux ont changé  constamment la vie. Et le monde, et même la simple géographie politique. Avec leurs fractales, leur incompatibilité,  ou leur tohu-bohu.

Aucune civilisation n’a été capable d’engendrer un tel nombre d’évidences. La confusion est-elle  le bon programme pour se perpétuer?  Tous les  poètes ont-ils  vécu  à la sueur de leurs indisciplines? A la fois  ici et en marge?

Oui, les « poètes vivants » ne le sont qu’après le moment de s’occulter. Définitivement.

RA 21h 2m 58s D -15° 33°: la star Fernando Arrabal CAPRICORNUS.

RA 21h   2m   58s   D-15° 33°  :

CAPRICORNUS  [caprocornio, capricornius]  la star Fernando Arrabal

Le Capricorne, ou la Chèvre, est une constellation du zodiaque traversée par le Soleil du 19 janvier au 15 février.

Dans l’ordre du zodiaque, la constellation se situe entre le Sagittaire à l’ouest et le Verseau à l’est.

 Cette constellation est une des plus anciennes qui existent, peut-être la plus ancienne, malgré sa faible luminosité.

Des descriptions d’une chèvre ou d’une chèvre-poisson ont été trouvées sur des tablettes babyloniennes datant de 3 000 ans. Il est vrai qu’à cette époque, le solstice d’hiver avait lieu quand le Soleil  s’y trouvait et cette position d’un S

La constellation est relativement facile à situer par rapport à des grands alignements :

  • Elle se situe sur le chemin (presque) droit qui part de la Grande Ourse, passe par le cœur du Dragon et par sa tête, pour venir toucher Véga de la Lyre, puis Altaïr.

  • L’alignement Véga – Altaïr permet de repérer 20° plus au sud α du Capricorne et les deux « pieds » du capricorne 15° plus loin.

  • Pour les observateurs situés suffisamment au sud, cet alignement se prolonge jusqu’à Al Na’ir (α Gruis ), à une soixantaine de degrés d’Altaïr.

·        

La constellation du Capricorne abrite l’amas globulaire M30, de magnitude 7,2, distant de 26 000 années-lumière.

_____________________________

Capricornus (la cabra mitad pez, símbolo ) es una de las constelaciones   del Zodíaco, llamada comúnmente Capricornio. Aunque a veces se representa como una cabra, generalmente se le añade una cola de pez.

·        RT Capricorni, es su gran estrella de carbono de magnitud media 7,18.

[Una versión del mito de Capricornio afirma que el d i o s P A N, es perseguido por la serpiente Tifón  y, para escapar, se lanza al río Nilo, convirtiéndose en pez ”íbice” en la parte posterior y en un “macho cabrío” en la otra. Zeus admira esta estratagema y le eleva a los cielos].

…je pénètre dans son âme/ et je pénètre des concepts …je perce ses entrailles /et je perce les origines: latine vertit, en chinois.

rousseau-le-re%cc%82ve-nn

Sur la roue: Tal, Kundera, Fischer et Beckett;

à gauche de la roue: Arrabal;

puis: Yifan Hou, Raymond Roussell, Morphy , Nabokov, Alekhine et Marcel Duchamp;

par terre, assis: Ruy Lopez, Man Ray et Philidor

« LE RÊVE »  du douanier ROUSSEAU, Christèle Jacob et Arrabal

***

« C O N S É Q U E N C E »

…je pénètre dans son âme

et je pénètre des concepts

…je perce ses entrailles

et je perce les origines

…je m’aventure dans son corps

et je découvre l’aventure  de la pensée

…j’invente  des extases

et j’invente des idées

… je jouis  du danger de la passion

et je jouis des dangers d’imaginer

…je m’abîme obstinément en elle

et je m’abîme, intrépide, dans des spéculations

…je m’épanouis du risque d’aimer

et je m’épanouis des desseins risqués qui me sauvent

…je plonge dans ses profondeurs

et je plonge dans  la création

pour tous les siècles des siècles…

F.Arrabal ,  Nativ de S.H/Rousseau, douanier

_______

« Conséquence » d’Arrabal

version chinoise de Jen-chih Yu

後果

阿拉巴爾(Fernando Arrabal) 作

…我深入她的靈魂
於是我深入概念

…我穿透她的內臟
於是我穿透起源

…我在她身體中探險
於是我發掘了思想的探險

…我創造狂喜
於是我創造想法

…我享受激情的危險
於是我享受想像的危險

…我頑固地在她體內自殘
於是我勇敢地在思辨中自殘

…我在危及生命的愛中昏厥
於是我在拯救我的危險意圖中昏厥

…我沉浮在她的深處
於是我沉浮在創造之中
一世紀又一世紀

Nativ de S.H/Rousseau, douanier

______________

En latin:  « Consecvtio » d’Arrabal

In animam eivs penetro

imagines penetroqve

Viscera eivs transfigo

principia transfigoqve

Corpvs eivs ingredior

cogitationis eventvs reperioqve

Insanias fingo

notiones fingoqve

Alea ardoris frvor

aleis excogitandi frvorqve

In eam contvmaciter labor

in cogitationes avdax laborqve

Pericvlis amoris vigeo

pericvlosis propositis qvi me servant vigeoqve

in profvndvm eivs immergor

in vim creatricem immergorqve

per omnia saecvla saecvlorvm.

Ferdinandvs scribebat Arrabal

natali portitoris St H. Rousseau

[Latine vertit Pollvx Hernúñez]

_______

C O N S E C U E N C I A

…penetro en su alma

y penetro conceptos

…socavo sus entrañas

y socavo los orígenes

… me aventuro en su cuerpo

y descubro la aventura del pensamiento

…invento éxtasis

e invento ideas

… gozo con el peligro de la pasión

y gozo con los peligros de imaginar

…me abismo obstinadamente en ella

y me abismo, intrépido, en especulaciones

… me crezco  con el riesgo de amar

y me crezco con los designios arriesgados que me salvan

… me zambullo  en sus profundidades

y me zambullo en la creación

por los siglos de los siglos…

F.Arrabal , Nativ de S.H/Rousseau, aduanero.

______________

C O N S E Q U Ê N C I A

…penetro em sua alma
e penetro conceitos

…socavo suas entranhas
e socavo as origens

… me aventuro em seu corpo
e descubro a aventura do pensamento

…invento êxtases
e invento ideias

… gozo com o perigo da paixão
e gozo com os perigos de imaginar

…me abismo obstinadamente nela
e me abismo, intrépido, em especulações

… floresço  com o risco de amar
e me floresço com os desígnios arriscados que me salvam

… mergulho  em suas profundidades
e mergulho na criação
pelos séculos dos séculos…

Traduc  de “Wilson Coêlho Pinto”  (Brésil)

————–

CONSEQUÉNCIA

…penetri dins la sia arma

e penetri de concèptes

…trauqui las sias entralhas

e trauqui las originas

… m’aventuri dins lo seu còs

e descuèbri l’aventura de la pensada

…inventi d’estasis

e inventi d’idèas

…gaudissi del perilh de la passion

e gaudissi dels perilhs d’imagenar

…m’abissi, caput, en ela

e m’abissi, valent, dins d’especulacions

… m’abèli del risc d’aimar

e m’abèli dels dessenhs riscats que me salvan

…cabussi dins las sias prigondors

e cabussi dins la creacion

per tots los sègles dels sègles…

F.Arrabal ,  Nativ de S.H/Rousseau Doanièr

Revirada S. Combes(traduc. occitane)

***

CONSECUENCIA

…… la meto hasta lo más hondo

y sabia la saco

…… cabo y labro en su vientre

y los principios orado

…. parto a las buenas por su cuerpo

y flipo que no veas con mi coco

…. me surgen paranoias de colores

y de la chinostra salen un mogollón de cosas

… me da punto arrimarme a tus pitones

y colocarme con la lumbre de suponer un más allá

… me emperro hundirme en ella

y me empozo , sin miedo, en un dime y te diré

… me pongo tieso al requiebro tuyo

y me yergo con la bicoca incierta de mi destino

… de cabeza me tiro en su pozo

y lo que monto me tiro de cabeza

por siempre jamás….

Traducción vulgari-cheli

JUAN CARLOS VALERA

***

________

C O N S E C U E N C I A

…penetro en su alma

y penetro conceptos

…socavo sus entrañas

y socavo los orígenes

… me aventuro en su cuerpo

y descubro la aventura del pensamiento

…invento éxtasis

e invento ideas

… gozo con el peligro de la pasión

y gozo con los peligros de imaginar

…me abismo obstinadamente en ella

y me abismo, intrépido, en especulaciones

… me crezco  con el riesgo de amar

y me crezco con los designios arriesgados que me salvan

… me zambullo  en sus profundidades

y me zambullo en la creación

por los siglos de los siglos…

F.Arrabal ,  Nativ de S.H/Rousseau, aduanero.

______________

CONSEGUENZA

…penetro nella sua anima

e penetro concetti

…sfonfo  le sue  viscere

e sfondo le sue origini

mi avventuro nel suo corpo

e scopro l’avventura del pensiero

…invento estasi

ed invento idee

…godo del pericolo della passione

e godo dei pericoli d’immaginare

…sprofondo ostinatamente in lei

e sprofondo, intrepido, in speculazioni

…m’illumino del rischio di amare

e m’illumino  delle mete osate che mi salvano

m’immergo  nelle sue profondità

e m’immergo nella creazione

nei secoli dei secoli

F.Arrabal ,  Nascit de S.H/Rousseau, douanier

Traduc … d’Emilie SCHEFFER

***

CONSEGUENZA

… penetro nella sua anima

e penetro i concetti

… perforo le sue viscere

e perforo le origini

… mi avventuro nel suo corpo

e scopro l’avventura del pensiero

… invento estasi

invento idee

… godo del pericolo della passione

e godo dei pericoli dell’immaginazione

… mi inabisso ostinatamente in lei

e mi inabisso, intrepido, nelle speculazioni

… mi apro al pericolo d’amare

e mi apro ai pericolosi disegni che mi salvano

… mi immergo nelle sue profondità

e mi immergo nella creazione

per tutti i secoli dei secoli

F.Arrabal ,

Massimo RIZZANTE

________________

CONSEQUENCE

I enter her soul

and I enter concepts

I pierce her entrails through

and I pierce through origins

I venture into her body

and I discover thought as a venture

I summon ecstasy

and I summon ideas

I rejoice in the dangers of passion

And I rejoice in the dangers of thinking

I sink into her obstinately

And I sink, fearless, into speculations

I thrive in the risk of loving

And I thrive in the risqué drawings that do save me

I plunge inside her

and I plunge into creation

now and for ever and ever

F.Arrabal ,  Nativ de S.H/Rousseau, douanier

Kimini

_________________

Konsequenz

… Ich dringe in ihre Seele ein

und ich durchdringe Konzepte

…Ich durchstosse ihre Eingeweide

und ich durchbohre die Ursprünge

…Ich wage mich in ihren Körper

und ich entdecke das Abenteuer des Denkens

….Ich erfinde Extasen

und ich erfinde Ideen

…Ich geniesse die Gefahr der Leidenschaft

und ich labe mich an den Gefahren der Imagination

…. Ich richte mich in ihr eigensinnig zugrunde

und ich richte mich beharrlich zugrunde beim Spekulieren

….Ich verströme mich am Risiko der Liebe

und ich ergehe mich in den riskanten Zeichnungen, die mich retten

…Ich tauche ein in ihre Untiefen

und ich tauche hinab in die Schöpfung

für Jahrhunderte über Jahrhunderte

F.Arrabal , Nativ de S.H/Rousseau, douanier

Dorothee Bouchard

____

C O N S E C U E N C I A

…penetro na súa alma

e penetro conceptos

…socavo as súas entrañas

e socavo as orixes

… aventúrome no seu corpo

e descubro a aventura do pensamento

…invento éxtase

e invento ideas

… gozo co perigo da paixón

e gozo cos perigos de imaxinar

…afúndome obstinadamente nela

e afúndome, intrépido, en especulacións

… énchome co risco de amar

e énchome cos designios arriscados que me salvan

… mergúllome nas súas profundidades

e mergúllome na creación

polos séculos dos séculos…

F.Arrabal, Nativ de S.H/Rousseau, aduaneiro.…

JAIME ASENSI (traduc galego)

______________

CONSEQÜÈNCIA

…penetro en la seva ànima

i penetro conceptes

…soscavo les seves entranyes

i soscavo els orígens

…m’aventuro en el seu cos i

descobreixo l’aventura del pensament

…invento èxtasis

i invento idees

…gaudeixo amb el perill de la passió

i gaudeixo amb els perills d’imaginar

…m’abismo obstinadament en ella

i m’abismo, intrèpid, en especulacions

…m’encoratjo amb el risc d’estimar

i m’encoratjo amb els designis arriscats que em salven

…em capbusso en les seves profunditats

i em capbusso en la creació

pels segles dels segles…

Arrabal, Natiu de S.H/Rousseau, duaner.

JORDI SOLER (traduc catalan)

_____
Συνέπεια

…διεισδύω στην ψυχή της

και διεισδύω έννοιες
…διασχίζω τα σπλάχνα της

και διασχίζω την Αρχή

…ζω την περιπέτεια μέσα στο σώμα της

και ανακαλύπτω την περιπέτεια της σκέψης

…επινοώ εκστάσεις

και επινοώ ιδέες

…απολαμβάνω τον κίνδυνο του πάθους

και απολαμβάνω τους κινδύνους της φαντασίας

…βυθίζομαι επίμονα μέσα της

και βυθίζομαι, ατρόμητος, σε θεωρήσεις

…ανθίζω από την τόλμη να αγαπώ

και ανθίζω από τα παράτολμα σχέδια που με διασώζουν

…καταδύομαι στα βάθη της

και καταδύομαι στη δημιουργία

στους αιώνες των αιώνων…

F.Arrabal ,  Nativ de S.H/Rousseau, douanier

Kalliopi Exarchou

_______

KONSEKVENS

… jeg trænger ind i hendes sjæl

og trænger ind i begreber

… jeg udforsker hendes indre

og udforsker oprindelsen

… jeg går på opdagelse i hendes krop

og opdager tankens eventyrlighed

… jeg opfinder ekstasen

og opfinder ideer

… jeg nyder den farefulde lidenskab

og nyder faren ved at fantasere

… jeg kaster mig halsstarrigt ind i hende

og jeg kaster mig, uforfærdet, ind i spekulationer

… jeg vokser ved elskovens risiko

og vokser med de dristige planer,

der frelser mig

… jeg kaster mig ned i hendes dyb

og kaster mig ned i

århundreders skabelse

Viveca Tallgren

Copenhague, Dinamarca

_____

CONSEQUÉNCIA

…penetri dins la sia arma

e penetri de concèptes

…trauqui las sias entralhas

e trauqui las originas

… m’aventuri dins lo seu còs

e descuèbri l’aventura de la pensada

…inventi d’estasis

e inventi d’idèas

…gaudissi del perilh de la passion

e gaudissi dels perilhs d’imagenar

…m’abissi, caput, en ela

e m’abissi, valent, dins d’especulacions

… m’abèli del risc d’aimar

e m’abèli dels dessenhs riscats que me salvan

…cabussi dins las sias prigondors

e cabussi dins la creacion

per tots los sègles dels sègles…

F.Arrabal ,  Nativ de S.H/Rousseau Doanièr

Revirada S. Combes(traduc. occitane)

_______